Maarten Liebregts: de kunst van het vertalen uit het Japans
%3Aformat(png)&w=3840&q=75)
Wie lees je, wanneer je een vertaling leest? De schrijver? De vertaler? Die tweede is eigenlijk even belangrijk als de eerste. Boekhandel Cosimo zet een middag lang literaire vertalers in het zonnetje. Boekhandelaar Jochen in gesprek met Maarten Liebregts, vertaler uit het Japans.
Wat betekent het om de ziel van een tekst in een andere taal over te brengen? Hoe ga je om met culturele verschillen en subtiele woordspelingen? Hoe blijf je trouw aan de brontekst en welke moeilijkheden gaan soms gepaard met het vertalen? Welke processen doorloopt een vertaler bij het vertalen van een literair werk? Het zijn maar enkele vragen die aan bod zullen komen tijdens deze literaire namiddag waarin we je een kijkje achter de schermen van het vertaalproces willen geven. Of je nu zelf vertaler bent, geïnteresseerd bent in taal, of gewoon een liefhebber van literatuur, dit is een namiddag die je niet wilt missen.
Maarten Liebregts studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan hij een jaar aan de universiteit van Nagasaki volbracht. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling: Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Daarna heeft hij werken van Mieko Kawakami en Banana Yoshimoto vertaald.
Deze activiteit van Boektopia op Toer is gratis bij te wonen. Wel graag aanmelden via e-mail bij Boekhandel Cosimo.