%3Aformat(png)&w=3840&q=75)
Wie lees je, wanneer je een vertaling leest? De schrijver? De vertaler? Die tweede is even belangrijk als de eerste. Boekhandel Cosimo zet een middag lang literaire vertalers in het zonnetje. Als eerste gaat boekhandelaar Jochen in gesprek met Trijne Vermunt, vertaler uit het Spaans.
Wat betekent het om de ziel van een tekst in een andere taal over te brengen? Hoe ga je om met culturele verschillen en subtiele woordspelingen? Hoe blijf je trouw aan de brontekst en welke moeilijkheden gaan soms gepaard met het vertalen? Welke processen doorloopt een vertaler bij het vertalen van een literair werk? Het zijn maar enkele vragen die aan bod zullen komen tijdens deze literaire namiddag waarin we je een kijkje achter de schermen van het vertaalproces willen geven. Of je nu zelf vertaler bent, geïnteresseerd bent in taal, of gewoon een liefhebber van literatuur, dit is een namiddag die je niet wilt missen.
De eerste gast, Trijne Vermunt, studeerde Spaans en Duits in Antwerpen en Madrid. Ze is literair vertaalster en werkt daarnaast als tolk. Trijne vertaalde onder andere werk van Ana Iris Simón, Manuel Vilas, Antonio Ortuño, María Gainza, Marcos Giralt Torrente, Ramiro Pinilla, Julián Ayesta, Antonio Ungar, Rodrigo Rey Rosa en Tomás Eloy Martínez. In 2006 ontving ze het Charlotte Köhler Stipendium.
Deze activiteit van Boektopia op Toer is gratis bij te wonen. Wel graag aanmelden via e-mail bij Boekhandel Cosimo.